![]() I think that only with that, because I don't know much of programming. I could help you with the writing, spelling, and also with the translation. I saw the images that you uploaded and there are some things missing (as the exclamation sign "i" and tildes) Una vez intenté usar estos programas de Hacking, pero para mí estaban en chino =Pīueno, mucha suerte y cualquier cosa me puedes enviar un I'm from Chile and I wanted to say that there already are Spanish translations of this game (I think there are two "officials"), in fact there is a very good one that it changes several graphs (for example, those of the race: "Start" and "Goal") Also use this code to disable the background music when you enter the room: 7F237300. Creo que sólo con eso, porque no sé mucho de programación. You can use these Pro Action Replay codes as a sound test of sorts, to modify the sound of the curtains in Cronos room: open 7F2791xx. Yo te podría ayudar con la redacción, ortografía, y también con la traducción. Vi las imágenes que subiste y la verdad faltan cosas (como el signo de exclamación "¡" y tildes) I take no credit for these whatsoever and you have them to thank.Hola, soy de Chile y quería decir que ya hay traducciones al español de este juego (creo hay dos "oficiales"), de hecho hay una muy buena que cambia varios gráficos (por ejemplo, los de la carrera: "Start" y "Goal") So, their CronoNick fix and the ending artworkĪre both still in-tact. I based my ROM edit off of a copy of Chrono Trigger patched with Chrono Compendium’s retranslation patch. The original meaning held religious context (as heaven does), cultural difference no one here would readily understand, or was of an adult nature. Chrono Compendium » Marbule Gallery - Completed Fan Creations » Retranslation of Chrono Trigger Pages. If the element truly was supposed to be Sky, why would the localization team change it to Lightning? Such changes were generally only done for three reasons: Crono’s final tech’s, Shining (Luminaire in original English version), description reads literally from Japanese, “Ultimate holy magic on all enemies.”Īny version of heaven across all cultures in a spiritual, metaphysical, or magical sense is associated with being holy.Ģ. However, here are my reasons for choosingġ. This hack completes the Chrono Trigger Soundtrack by adding in 12 missing pieces of music from the physical OST, the PSX/DS rereleases, and the Japanese Pre-Release catridge. PowerPanda has updated Chrono Trigger Soundrack Expansion to version 3.0. The Japanese character used for Crono’s element can be rendered as Sky or Heaven in English. Four Chrono Trigger projects have received updates, all in coordination with each other. ![]() Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this. You are expected to provide your own legit copy. I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day. KWhazit and the Chrono Compendium undertook an English retranslation to clear up questions regarding the original plot of the game. ![]() ![]() In the end, here are the fruits of my labor. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this. I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners There will always be those who will feel the need to attack this project for the simple fact that youre translating a game thats already been translated. I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. Of complaining, I decided to take action. Chrono Trigger (Chrono compendium retranslation) SNES 9x 2010 Hi I’d like to play Chrono Trigger retranslation but I’ve read that there are graphical issues with the battle menu playing on SNES 9x 2010 core and Canoe is not an option because it gets stuck at the beginning of the game. I soon discovered I was not the only one who felt this way. Chrono Trigger follows the exploits of Crono as he and his friends attempt to save the world from a planet-devouring alien creature. No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, andĬompany had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing. Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. Normally, I’d be wondering the same thing. The development team, dubbed Kajar Laboratories, primarily consisted of members of the Chrono fansite Chrono Compendium. So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need anotherįan translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |